英语文体学考试.docx

想预览更多内容,点击预览全文

申明敬告:

本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己完全接受本站规则且自行承担所有风险,本站不退款、不进行额外附加服务;如果您已付费下载过本站文档,您可以点击这里二次下载

文档介绍

英语文体学考试

一、商务英语合同的文体特征

商务英语合同是一种法律文体,具有独特的语言特征和风格。这些特征包括用词正规、行文简洁、逻辑严密、格式固定等。商务英语合同用词正规,常使用古英语词汇和外来词,如herein、hereinafter、whereas、hereinafter等。商务英语合同还使用一些专业术语和行业惯用语,如“force majeure”、“out of pocket expenses”等。商务英语合同行文简洁,尽量避免使用冗余和不必要的语言,强调表达清晰、准确、简练。例如,在表达条件和条款时,商务英语合同通常采用简化的语句结构,使用短句和短语,避免使用长句和复合句。商务英语合同还使用一些固定短语和套语来表达某些特定的概念和条款,如“in accordance with”、“subject to”、“hereby”等。第三,商务英语合同具有逻辑严密的特点。在撰写合同时,必须考虑各种因素,包括当事人的权利和义务、交易的背景和目的、争议的解决方式等。因此,商务英语合同的行文必须具有严密的逻辑性和清晰的条理性,以便能够准确地表达各方当事人的意愿和权利。商务英语合同具有固定的格式和结构,通常包括标题、序言、正文、结尾等部分。每个部分都有其特定的内容和格式要求,需要遵循相应的规范和标准。

二、商务英语合同中译的原则和方法

商务英语合同的翻译不同于其他文体的翻译,需要遵循一些特定的原则和方法。中译商务英语合同时必须遵循忠实、准确的原则。这要求翻译者必须准确理解原文的含义和意图,并将其准确地翻译成中文。同时,翻译者还必须遵循中译英的翻译原则和方法,确保中文翻译符合中文的语言习惯和规范。中译商务英语合同时需要注重专业术语的翻译。商务英语合同中涉及许多专业术语和行业惯用语,如“force majeure”、“out of pocket expenses”等。在翻译这些术语时

最近下载