法总结文言文翻译方法总结.doc
- 13308082092515个人认证 |
- 2021-11-29 发布|
- 19.5 KB|
- 7页
第 PAGE 页 共 NUMPAGES 页
法总结文言文翻译方法总结
”(205 年福建卷)此句中 “吴 王、勾践 ”是人名, “姑苏 ”是地名,翻译时就不需译出。
又如:
“燕王以为然,使骑劫代乐毅。
”(201年全国卷 )此句中, “骑劫”是一位燕将 的姓名(据原文中 “齐人遂夷杀其将骑劫 ”的一句推断为人名),不能错译为 “骑 兵劫持 ”之意,否则,会见笑于大方之家。
2、剔除法。文言文中常存在一些这样的虚词,它们在句中无实际的翻译意 义,仅仅起到语法作用,如句首发语词、主谓间取消句子独立性的助词、倒装 句式的标志词、句中表停顿的语气助词、衬音助词、表敬副词、偏义复词的衬 托成分等。尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现 代汉语进行翻译,可剔除不译。剔除后,不影响译句的正确和通顺。
如:
“盖当时视他驿为壮。
”(205年浙江卷 )此句中“盖”是句首发语词,无义,在 翻译时应该剔除,而不能 “臆”译为表推测的 “大盖 ”之意。
又如:
“闻同类之相噆而若无闻 ,岂君子先人后身之道耶 ?” (20年6 浙江卷 )此句中 “同类之相咬 ”的“之”用在主谓间,起取消句子独立性的作用,不必译。
3、添补法。文言句子常存在省略的现象,或缺主语、或缺谓语、或缺宾语 等,在翻译时,需将原文中省略的成分添补出来。惟其如此,译后的句子才显 得完整、通畅、达意。
如:
“ 朝罢,迎曰:
“何罢晏也 ,得无饥倦乎?”此句中划线的部分在翻译时必须补出省略的成分 ( “何(听朝)罢晏也 ”),才能做出正确的翻译( “为什么散朝这么晚? ”)。
又如:
“故吾继之,述而不作。
”(205 年上海卷)此句在翻译时,需补出省略的 成分,可译为 “所以我现在继任杭州刺史,只能记述(亭的优美之景)而不能再 建造(其它亭)了 ”。如果省去后半句括号内的补充译文,译成 “只能记述而不 能