大学英语四级翻译训练题附答案.doc

想预览更多内容,点击预览全文

申明敬告:

本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己完全接受本站规则且自行承担所有风险,本站不退款、不进行额外附加服务;如果您已付费下载过本站文档,您可以点击这里二次下载

文档介绍

第 PAGE " 页 码" 页 码 页 / 总共 NUMPAGES " 总页数" 总页数 页

大学英语四级翻译训练题附答案

  下面是我整理的,希望对大家有帮助。

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国独有的文书工具***calligraphic tools***,即笔、墨、纸、砚***ink stone***,被称为“文房四宝"***Four Treasures ofthe

Study***。从名称上,我们不难看出中国的书法家和画家珍视它们的程度。尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作。其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本。也许这就是为什么日本书法和绘画与中国书法和国画很相似的原因。

  参考翻译:

  Chinese particular calligraphic tools include brush,ink,paper and ink stone,which are known as "FourTreasures of the Study”.We can easily tell how Chinese calligraphers and painters value

them fromthe name.Despite the evolution of the four tools,it is believed that no Chinese artwork can be amasterpiece without using the traditional four treasures.Other oriental nations such as

Japan hasinherited this Chinese tradition.Maybe t

最近下载