文档介绍
營造英語生活環境英語翻譯原則參考例如手冊 Reference Material for translation principles ;第一篇 通用拼音譯寫原則;壹、地名譯寫原則一、地名僅以專名〔例如臺南〕表達,或以專名結合屬性名稱〔例如臺南縣的「臺南」為專名,「縣」為屬性名稱〕表達時,專名採通用拼音方案音譯,屬性名稱採意譯。;三、地名中含有以下屬性名稱者,該屬性名稱應依以下方式譯寫:;〔二〕具有地名意義公共設施局部;〔三〕自然地理實體名稱局部;四、已為國際通用或慣用之地名;五、地名中含有「山」、「湖」、「潭」、「埤」、「陂」、「塘」、「池」、「圳」、「溝」等屬性名稱,但非專指山脈名、湖、潭及水利設施名稱等,為專名的一局部者,仍採通用拼音方案音譯;;七、地名譯音之字數過長者;;九、地名之譯寫方式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字間不空格亦不以短劃連接;十、使用uei與 iou拼音時;十一、地名譯寫,得考慮當地歷史、語言及風俗習慣,不受第一點規定之限制。;貳、路街名譯寫原則;貳、路街名譯寫原則;貳、路街名譯寫原則;參、人名外文譯寫原則 ;參、人名外文譯寫原則 ;參、人名外文譯寫原則 ;參、人名外文譯寫原則;肆、外文郵件地址書寫原則;肆、外文郵件地址書寫原則二、地址名稱統一譯寫方式如下表:;第二篇 通用拼音譯名實例;第三篇 通用拼音譯名對照表;附錄: 中文通用拼音相關音譯網站;;