2022年大学非英语专业翻译课程的教学研究.doc
- 159****9606个人认证 |
- 2021-12-08 发布|
- 21.5 KB|
- 11页
大学非英语专业翻译课程教学研究
[摘要]新时期、新形势使得非英语专业翻译课程开设成为也许,但它在教学目的上必要结合非英语专业学生特点和需求,有别于英语专业翻译课程。非英语专业翻译课程在教学过程中要贯彻既定目的,灵活使用既有教材,因材施教,并不断总结。
[核心词]非英语专业;翻译课程;教学目的
翻译技能,作为听、说、读、写、译五种技能之一,可以提高学生对于英汉两种语言及文化差别辨析能力,深刻理解原文意义,强化英语阅读和表达水平,因而始终都是公共英语教学重点之一。“全球化大背景下,人类活动多样性、文化需求多元化,使翻译比以外任何时候都享有更为辽阔活动空间。”[1]17随着中华人民共和国国际化步伐加速,英语在各个行业广泛使用,大量专业人才在工作中经常需要接触和进行英汉翻译,特别是英译汉。大学英语四六级考试于下半年考试中将翻译题型由过去句子翻译改为段落翻译,同步增长了分值,也反映了教育部门对大学生翻译技能进一步注重。可以说,新时期对于复合型人才需求向大学英语教学提出了挑战,有必要提高学生翻译水平。“我们需要用外语引进别人东西,同步我们也需要用外语把自己东西简介给别人。在外语教学中应当把翻译能力作为语言能力一种重要构成某些。”[2]另一方面,当前大学生在通过中小学9年英语学习后都具备了较好基本水平,不少学生进入大学后感觉英语学习收获不大、动力局限性。有某些专家学者也指出了大学英语教育“因循守旧”、“效率低下”问题,大学公共英语教学因而面临着前所未有危机。某些院校迫于压力削减了大学英语学分,也有某些院校迎难而上,化危机为动力,纷纷推出大学英语后续课程。这些后续课程或与学生专业有关,如旅游英语、计算机英语,或以满足毕业生就业后英语使用为目,如实用翻译、中级口译、职场英语。基于这样大环境,为抓住机遇、积极出击,笔者所在晓庄学院自9月大学英语学分制改革后,于3月将“大学英语实用翻译课程”设立