傲慢与偏见评孙致礼译文.doc

想预览更多内容,点击预览全文

申明敬告:

本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己完全接受本站规则且自行承担所有风险,本站不退款、不进行额外附加服务;如果您已付费下载过本站文档,您可以点击这里二次下载

文档介绍

文导读::孙致礼的翻译唯物辩证法与

洋腔”洋味”。即保存 洋味”与避免 洋腔”。

论文关键词:翻译辩证法,洋味,洋腔

引言

简奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现 实主义小说高潮的到来扫清了道路。 这部小说我国汉语全译本多达六种之多。 本文选了孙致

礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。

一.《傲慢与偏见》简介

《傲慢与偏见》以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线 ,主要描写了四桩婚姻,并与其他次

要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。

简奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界 ,表达了对

妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。孙致礼曾 言:我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》 ,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻

译这本名著。”在译林出版社帮助下他如愿以偿 ,译本于1990年面世,反响甚好。

二•孙致礼的翻译唯物辩证法与 洋腔”洋味”

孙致礼先生推崇翻译中的 唯物辩证法”,对于翻译中的矛盾双方, 不能顾此失彼,或重

此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。(孙 ,1999:1 )在《坚持辩证法,树立正确的翻译观》

一文中他将文学翻译中的各种矛盾归结为 十大关系”,其中孙致礼先生提出了一个比较独特

的二元对立洋腔,即保存 洋味”与避免 洋腔”,它与其它九大矛盾的关系不是泾渭分明的而 是相互交合渗透的, 但是因为其通俗生动的说法, 似乎更令人有遐想的空间。 但是读者这种

飘忽不定,若隐若现的感觉才更直接反映译文的再现原文 文学性”之效果毕业论文开题报

告。

那何为洋味何为洋味呢, 翻译的另一条原则,在 纯语言方面'可以时行必要的归化,

而在文化层面”,则应尽量争取异化。”(孙,1999: 1 )即孙所说的保持 洋味”。孙先生还 有进一步的解释: 译者在

最近下载