英文招投标文件的文体特征及翻译.docx

想预览更多内容,点击预览全文

申明敬告:

本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己完全接受本站规则且自行承担所有风险,本站不退款、不进行额外附加服务;如果您已付费下载过本站文档,您可以点击这里二次下载

文档介绍

-可编辑修改-

-可编辑修改-

英文招投标文件的文体特征及翻译

国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在 许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一 定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、 投

标来确定供货者、承建者或服务商。国际招标投标已成为国际贸易的 主要方式之一。按照国际惯例,采用招标投标方式采购货物、工程或 服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允 许用非英语编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文 版本为准。因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础 性工作,应给予足够的重视。

招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括: 投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和 附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件, 它

要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制 约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。招标文件通常由投标授 权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投 标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。

由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文 体属于合同英语和科技英语讨论的范围,本文就不予以讨论;本文只

讨论诸如招标邀请函、投标须知等招标投标活动中必须要编制、 使用

的招投标文件。止匕外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。

1、译文准确

译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原 意。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合 同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣 词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”, 否则,有可能造成误译,引起纠纷。

专业词汇

招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式

最近下载