从道德经两种不同英译本看译者主体性的发挥(历史学毕业论文).doc
- codelove个人认证 |
- 2021-09-19 发布|
- 30.5 KB|
- 8页
从道德经两种不同英译本看译者主体性的发挥(历史学毕业论文)
文档信息
属性:
F-016VZU,doc格式,正文3955字。质优实惠,欢迎下载!
适用:
作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。
目录
TOC \o "1-9" \h \z \u 目录 1 正文 1 搞要 2 关键字:道德经;英译本;译者主体性;亚瑟?威力;辜正坤 2 一、《道德经》及其译本简介 2 二、翻译中译者主体性的内涵 2 1、对“道”字的不同翻译体现译者主体性 3 2、对古汉语歧义性的不同理解和处理体现译者主体性 4 四、结论 6 【参考文献】 6 【作者简介】 7 论文原创声明(模板) 7 论文致谢(模板) 8
正文
从道德经两种不同英译本看译者主体性的发挥(历史学毕业论文)
搞要
摘要:摘要《道德经》的亚瑟?威力的英译本和辜正坤的英译本对“道”字和其他古汉语字词句的不同理解和翻译,鲜明体现了译者主体性、创造性和能动性在英译过程中的发挥,为中国古代文化的传承和传播起到了重大作用
关键字:道德经;英译本;译者主体性;亚瑟?威力;辜正坤
一、《道德经》及其译本简介
《道德经》是中国哲学史上第一部具有完整哲学体系和辩证思想的著作。《道德经》全书分为两部分:道经和德经,内容涵盖社会、历史、伦理、政治、军事乃至修身处世之道,阐述了世界上万物的起源、存在方式、运动发展规律、社会矛盾及解决办法等等,是道家最经典之作。它对西方的影响主要是通过它的各种译本,“《道德经》是公认的除《圣经》以外翻译版本最多的著作。”(邓巨,刘宗权,2009:116)这些译本是架构中西沟通和理解的桥梁,传播了中国的灿烂文化,让西方更好地了解了中国。
翻译《道德经》的人很多,影响比较大的有海星格、翟林奈、亚瑟?韦利、林语堂、泰戈尔、陈荣捷、辜正坤、许渊冲等等。各个时期,不同