英语翻译心得体会.doc
- 明天会更好个人认证 |
- 2021-08-02 发布|
- 49.5 KB|
- 24页
英语翻译的心得领会
英语翻译的心得领会
PAGE1 / NUMPAGES24
英语翻译的心得领会
英语翻译心得领会
【篇一:英汉翻译心得领会】
英汉翻译心得领会
英语 1101 袁立冬 111001116
经过一个学期的学习,我们立刻结束《英汉翻译教程》的学习。通
过学习,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻
译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门成立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方向的
知识以及中西文化的差异。不论是对个人能力以及平常累积都有较
高的要求。前我向来有一种误区:认为只需掌握大批的词汇,翻译
起来就会很简单,认为翻译只可是是把大批的词汇拼接连结在一同。
但是当我真切接触到这门课程时惊觉自己本来的思想是有多么的狭
隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。牵强组合在一块
时不是错误百出,就是很 chinglish.
第一,英汉翻译应依据“忠实,通畅”的标准。所谓忠实,就是忠实
于原文的内容。因为中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧
佳人看起来理所应当,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们
就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思想,因此改变了原文的意
思损坏了原文的风格。通畅就是指原文语言一定平常易懂,切合规
范。译文一定通畅,防止死译,硬译,切合规范。把原文的内容适
当的表达出来,既不可以改变歪曲,也不可以增添或删减。如“he is
seriously ill ”就.译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“美丽”
译为“他苟延残喘”,这就得失相当了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。正确理解原文所
要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在
翻译时采纳直译或许意译两种方式。有时在翻译过程中我们也能够
直译和意译联合起来使用。主要取决与详细的情形。校核也是一个
特别重要的过程,不行忽略。