英汉思维差异对比.doc

想预览更多内容,点击预览全文

申明敬告:

本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己完全接受本站规则且自行承担所有风险,本站不退款、不进行额外附加服务;如果您已付费下载过本站文档,您可以点击这里二次下载

文档介绍

英汉思维差异对比与语言表达方式的差异

概念与形式的对立统一

一抽象思维与形象思维

英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。 语言上英语常常使用 大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念, 给人一种“虚、暗、

曲、隐”的感觉。这对习惯于形象思维的中国人来说, 既有理解上的困难,又有

表达上的困难。因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习 惯的归化方法。

汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法表达抽象概念。 语言上汉语更倾向

于用具体形象的词语来表达虚的概念。

He wondered whether his outspokennes( N.坦白,直言相告) might be a

liability ( N.债务)to his friend.

他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。

他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背上思想包袱。

英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反

his outspoke nn ess=he was outspoken 语义结构)

a liability to his frien d=his friend had a liability© n his mi nd) (语义结构)

He sought thedistraction of distance

distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的 语义(VT.分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其 语义结构应该是he distracted sb.即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事 (句法上的宾语。)

distanee也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是he was dista nt from sb.

这样我们就得出这句话含有两个动核结构。即:

1 he cou

最近下载