英汉思维差异对比.doc
- 497721292个人认证 |
- 2021-07-27 发布|
- 51.5 KB|
- 10页
英汉思维差异对比与语言表达方式的差异
概念与形式的对立统一
一抽象思维与形象思维
英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。 语言上英语常常使用 大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念, 给人一种“虚、暗、
曲、隐”的感觉。这对习惯于形象思维的中国人来说, 既有理解上的困难,又有
表达上的困难。因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习 惯的归化方法。
汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法表达抽象概念。 语言上汉语更倾向
于用具体形象的词语来表达虚的概念。
He wondered whether his outspokennes( N.坦白,直言相告) might be a
liability ( N.债务)to his friend.
他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。
他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背上思想包袱。
英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反
his outspoke nn ess=he was outspoken 语义结构)
a liability to his frien d=his friend had a liability© n his mi nd) (语义结构)
He sought thedistraction of distance
distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的 语义(VT.分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其 语义结构应该是he distracted sb.即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事 (句法上的宾语。)
distanee也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是he was dista nt from sb.
这样我们就得出这句话含有两个动核结构。即:
1 he cou