英汉翻译论文范文.docx

想预览更多内容,点击预览全文

申明敬告:

本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己完全接受本站规则且自行承担所有风险,本站不退款、不进行额外附加服务;如果您已付费下载过本站文档,您可以点击这里二次下载

文档介绍

英汉翻译论文范文 探析英汉翻译陷阱 【摘 要】英语陷阱的表现形式多种多样,常常是句子或词语的表层结构与其要表达的真实含义相反。为了避免落入英语陷阱,学习者对英语的某些词句、语义应克服表面化的理解,也不能简单照搬辞典上的释义,更不能望文生义;对中西文化差异也必须有深刻的了解。只要对英语陷阱多注意、多分析、多体会,便可避免误入一些似是而非的“陷阱”。 【关键词】英汉翻译;陷阱;表层结构;深层含义 英语陷阱的表现形式多种多样,对学习者来说的确是一个必须要注意的问题。在英汉翻译中,初学者往往从语法角度对英汉两种语言做机械对比,有时还下意识地将词典释义不加斟酌,拿来就用。在审查译文表达是否准确时,又习惯于将自己的母语思维定势用作衡量正误的标准。这些做法实际上都很容易造成释义与原文真实含义的脱节,甚至南辕北辙,落入英语“陷阱”。 一、短语翻译中的陷阱 例子如下: 1、confidence man 误译:值得信赖的人 正译:骗子 2、sleep late 误译:睡觉很晚 正译:起床很晚 3、black tea 误译:黑茶 正译:红茶 4、gas mask 误译:赌气面具 正译:防毒面具 5、mad-doctor 误译:发疯的医生 正译:精神病医师 6、lightning rod 误译:闪电针 正译:避雷针 7、trouble man 误译:制造麻烦的人 正译:故障检修员 8、be in control 误译:被控制 正译:掌控……,控制…… 9、flu mask 误译:流感口罩 正译:卫生器具 10、fire engine 误译:点火机器 正译:救火车、消防车 11、fire wall 误译:着火的墙 正译:防火墙 对这些短语均须准确理解,否则便会落入陷阱之中。 二、习语翻译中的陷阱 在翻译英语习语时,初学者有时总想找一个汉语的习语或成语,使之与英语习语相对应。虽然这种对应在某种程度上可

最近下载