英语长句栗的翻译技巧(部分).ppt

想预览更多内容,点击预览全文

申明敬告:

本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己完全接受本站规则且自行承担所有风险,本站不退款、不进行额外附加服务;如果您已付费下载过本站文档,您可以点击这里二次下载

文档介绍

* There is a tide taken at the flood in the affairs not only of men but of women too, which leads on to fortune.(词组拆译) 人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,不但男性如此,女性也一样。 With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。 A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.(从句拆译) 从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往始终未断。 This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.(从句拆译) 现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。 Some men have been vir

最近下载