文档介绍
广告英语的翻译论文 英语广告中双关语的翻译 摘 要:双关语是英语广告中较为常见并且非常受欢迎的修辞手段。由于语言、文化及表达习惯的差异,双关语在翻译的过程中较为艰难,并也在翻译界存在一定的争议。本文通过对英语广告和双关语的特点、功能及其对其两者之间的关系分析了解,从翻译学的角度,利用翻译学理论,对双关语在英语广告中的翻译做出初步的探讨。 关键词;英语广告;双关语;翻译 一、英语广告 在经济高速发展的今天,广告已然成为商业活动中的最重要因素。在我们的生活中,每天、每处都可以看到很多不用类型的广告。 一广告的定义 广告,即确定的组织或个人为了一定的目的,依靠付出费用,在规定的时间内,按照要求,由指定的媒体,将真实信息传播出去的一种交流活动。 二英语广告的特点 作为一种特殊的方式让商家通过广告来促销自己的产品,因此英语广告具有其自身独特的特点。其特点大致可以分为三个方面,即词汇、语法及修辞。 1.词汇特点。1形容词。根据语言学家G.H Leech统计的数据表示,有20个形容词经常被使用在英语广告中。例如,good/better/best, free, fresh, wonderful, full, great等等。2简单词。为了广大消费者,广告商通常会选择一些简单的词语使来自不同层次、不同年龄的消费者看到广告时能明白广告的内容。例如,“I Like It!” “I couldn’t believe it!”这两句广告语中,“like”和“believe”都是简单词语,但却能让消费者马上明白其含义,也不会产生异义。3新创词汇。为了使消费者对广告能够印象深刻,广告商也会创造出“新词”,例如故意拼错一些大家都非常熟悉的英文单词。例如,”The Orangmostest Drink in the world.”中的”orangmostest”就是作为故意拼错的新词汇出现在广告中的。 2.