体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥-2019年文档.docx
- 大宝&小宝个人认证 |
- 2021-04-15 发布|
- 27.45 KB|
- 15页
体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥
i=r
孙子兵法》是中国现存最早的最有价值的军事典籍,被世
界各国公认为是最富哲理性和发生着深远影响的兵法 [1]3 。以
孙子兵法》英译而论,据笔者统计,自 1905 年 Calthrop 译本 开始,至2008年Thomas Huynh的译本止,西方已出版了 22个
英语译者翻译的英译本。国内外学者对《孙子兵法》英译的文化 研究主要集中于文化的文本特征,即把文化的研究等同于通过
像语言一样”发生作用的指谓系统( signifying system )产 生的意义的探索, 而相对忽视了译者的翻译不但是符号转换的产 物,也是社会实践的产物。翻译永远都是可重复的、暂时的,每 一个特定的译本都使其他译本的出现成为可能 [2]62 。翻译的这 一社会属性注定了《孙子兵法》之复译是一种必然。复译本译者 要“对于原文的理解与翻译方法以及追求的效果等方面要有所
则竞争资本与超越” [3]175 , 在复译的文化生产场域内占有一席之地,
则竞争
资本与
不可避免。布迪厄认为,决定竞争的是资本的运作逻辑。
场域相互依存。 资本即是场域内行动者竞争的目标,同时又是场域内行动者竞争的手段。 因为资本是一种社会关系,也是一种能量,它只在其产生和再生的领域里存在和发挥作用,每一种依附
场域相互依存。 资本即是场域内行动者竞争的目标,
同时又是场
域内行动者竞争的手段。 因为资本是一种社会关系,
也是一种能
量,它只在其产生和再生的领域里存在和发挥作用,
每一种依附
于阶层的财富的价值和效用是由各个领域特定的规律所赋予的
[4]113 。西方译者以文化资本作为竞争手段来竞争构成中华文明
中文化资本的典籍复译话语权在 《孙子兵法》 英译史上并不鲜见, 如英国汉学家贾尔斯与美国海军陆战队准将格里菲斯。 贾氏与格 氏是如何以文化资本作为竞争手段已有学者做过论述,