文档介绍
可读的文章是怎样写的 可读的文章是怎样写的 ——摘自张五常> 自从我在四年多前开始用中语发表文章后,读者的反应很热烈。学术性的文章能受到一般读者的欢迎,在美国也不容易,更何况是在香港。这点颇为意外的收获,使不少人觉得奇怪:为什么学术文章有市场价值?众说纷纭,莫衷一是。有些人认为是因为我敢言,另一些则认为由于我是教授,是什么「权威」,甚至是什么「性格」,越说越离谱。学术是没有「权威」的,而教授又何其多也?至于所谓「敢言」,只不过是职责所在,没有什么了不起。要说有人愿意听的话是要站起来的;这样的作者在香港还有不少。鏽舆卖庑獻谄儉縉骈磚镬费盤缁钺奂殒剥衔飘鴛韉負赃镔剀滌蝈紼唛。 我认为读者喜欢我的作品,只有一个理由,那就是文章可读。所谓可读,只不过是说文章写得够清楚,有趣味,也可增加读者的知识。要达到这三点,说易极易,说难甚难。但在学术上,可读的文章毕竟是莫名其妙地不多见。这里,我希望将自己认为是「说易极易」的一些法门,公之于世,让学术界的朋友能加点意见,给学生们作为参考。奋睁嶼擬騏刽讪辐磽贽销缚鐠獻鰩嘵锴詒飾瘅艦间紅奩藝娈鉍銠鯇鸿。 有些读者以为我的中语作品是由英语的原文翻译过来的,或起码在动笔之前用英语构思。这是不对的。但无可否认,我的中文作品,的确有些英语的行文「风格」。理由是,虽然在少年时我对中国的诗、词、古文因喜爱而有点认识,但「正式」用中文书写还是近几年的事。我用英语写论文是下过功夫的,一旦改用中文,就很自然地以写英文的方法和「格局」来表达了。課帏強攔燉訃紧篩鉚顫劊职繳懇势刿詎忏荛阊泽裢犊潿苈莧钳熗绐辫。 天下文章之道殊途同归。能够用一种语言把文章写得通情达理,我想,用另一种自己懂的语言来表达,也是一样。世界上不容易找到一个懂中、英语文的人,英文写得通,而中文却写得不通的。通就是通,不通就是不通,哪有什么中外之分?这一点,学生们要记着。藥號讫啭纡玛鉺铖钫适崭駒尘