意大利语教学中文化引入的内容-意大利语论文-语言学论文.docx

想预览更多内容,点击预览全文

申明敬告:

本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己完全接受本站规则且自行承担所有风险,本站不退款、不进行额外附加服务;如果您已付费下载过本站文档,您可以点击这里二次下载

文档介绍

意大利语教学中文化引入的内容-意大利语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——  1文化引入与意大利教学的联系  1.1文化引入  意大利语教学中注重文化信息和文化因素的引入,提高学生对中西文化差异的敏感性和适应性,从而培养学生的跨文化交际能力。语言和文化的这种关系在中意两种文化和中意两种语言中的对比中得到了充分的体现,文化有鲜明的民族性,中意两个民族在风俗习惯,宗教信仰,思想观念,历史背景等方面差异导致语言的巨大差异,也反映文化差异。  1.2文化与语言的关系与差异  文化差异导致的错误,目的语一方可能会认为对方粗鲁或无礼,从而造成交际困难或冲突。比如日常打招呼,中国人大多使用吃了吗?上哪呢?等,这体现了人与人之间的一种亲切感。可对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种盘问,感到对方在询问他们的私生活,而意大利人见面会说:fabeltempooggi今天天气不错啊。  称谓方面,在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以直呼其名.但在西方,直呼其名比在汉语里的范围要广得多。在意大利,常用signore先生和signora夫人来称呼不知其名的陌生人,对十几或二十几岁的女子可称呼signorina小姐.在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称zio叔叔,对所有的女性长辈都可以称zia阿姨.这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会被认为不懂礼貌。  在意汉语言中,有些动物的象征意义截然不同。有些在中国是贬义的动物在意大利确实神圣的生灵。例如Cane意大利语的狗与中国比喻就不相同。中文自古就有厌恶狗的文化心里,在汉语词汇中,一般是贬义词汇,

最近下载