英汉互译对比赏析OfStudy解析.ppt

想预览更多内容,点击预览全文

申明敬告:

本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己完全接受本站规则且自行承担所有风险,本站不退款、不进行额外附加服务;如果您已付费下载过本站文档,您可以点击这里二次下载

文档介绍

Of Study Francis Bacon 翻译赏析 孙有中,教授,男,1963年10月生,湖北潜江人. 1987年毕业于华中师范大学英语系 诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家。 他的译作以数量可观的经典诗歌和散文为主, 也有短篇小说和戏剧。既有英译汉, 也有汉译英。译文篇篇都是精品, 语言新鲜隽永,耐人寻味。 翻译主张 1.采用辩证的观点,即该直译则直译,该意译则意译 2.译者只应该译与自己风格相近的作品 3.译者必须是一个真正意义的文化人 4.一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之 5. 以诗译诗,诗人译诗 6. 译语要生动活泼锤炼 词类转移法 Conversion execute [??ks??kjut] 1、处决,处死 (牛津字典p592) 2、实行,实施 3、完成 4、(法律文件)生效 Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use;but that is a wisdom without them and above them, won by observation. 一、王译: 有一技之长鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然读书并不以用处告人,用书之智不在书种,而在书外,全凭观察得之。 二、廖译 技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。因为学问本身并不曾把它的用途教给人,至于如何去应用它,那是在学问之外、超越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢! 三、孙译 聪颖者鄙视学习,愚鲁者羡慕学习,明智者利用学习;学习本身并不教人如何运用;唯有观察可以带来超越学习的智慧。 Read not to contradict and confuse;nor to believ

最近下载