汉英翻译中的中式英语分析.doc

想预览更多内容,点击预览全文

申明敬告:

本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己完全接受本站规则且自行承担所有风险,本站不退款、不进行额外附加服务;如果您已付费下载过本站文档,您可以点击这里二次下载

文档介绍

PAGE10-汉英翻译中的中式英语分析摘要近年来,随着中国对外开放水平不断提高,中西文化交流日益频繁。汉英翻译作为中国文化“走出去”的重要媒介,扮演着重要的角色。但是英语和汉语属于不同的语系,两者差别很大。许多英语学习者对两种语言的差异重视不够,在英语学习过程中移植汉语的语法结构和文化结构去填补英语的语法结构和文化结构,因而在学习者的语言输出中出现了许多“中式英语”的现象。为此,本文以汉英翻译中的中式英语为切入点,从词汇翻译和句法翻译两个层面分析汉英翻译中中式英语的表现形式,常见的形式有单词的重复叠加、搭配不当、词性混淆和语态不当等,然后从文化背景、思维差异和汉语的负迁移三方面分析中式英语产生的根源,最后提出解决策略,力求英语学习者加深对汉语的学习,提高自身素养的同时充分了解中西方文化,来达到最大程度上避免中式英语的目的,使汉英翻译的实效性、精准性得到显著的提升。关键词:中式英语;汉英翻译;产生原因;表现形式PAGE2-ABSTRACTInrecentyears,withthecontinuousimprovementofChina’sopeninguptotheoutsideworld,culturalexchangesbetweenChinaandtheWesthavebecomeincreasinglyfrequent.AsanimportantmediumforChinesecultureto“goglobal”,Chinese-Englishtranslationplaysanimportantrole.ButEnglishandChinesebelongtodifferentlanguagefamilies,andthetwoareverydifferent.ManyEnglishlearnersdonotpayenoughattentiontothediffe

最近下载